欢迎光临四川专升本考试网(www.scszsb.net)!
微信多平台

四川专升本考试网-公众号/微信客服

  • 微信公众号
    四川专升本考试网公众号
  • 微信客服
    四川专升本考试网微信客服
  • 四川专升本考试网

    网站首页 升本政策 招生简章 报考院校 招生专业 辅导培训 独家教材 视频课程 试题资料 历年真题 常见问题
    升本专题:
    2024年四川统招专升本报名入口 报名费用 报名时间 报名材料 准考证打印 体检要求 考试科目 志愿填报 成绩查询 录取查询 录取通知书 下载中心

    2022年四川专升本《大学英语》七大翻译题技巧

    编辑整理:四川专升本考试网 发布时间:2022-08-11 09:08:16 浏览次数:()

    【导语】四川专升本大学英语》翻译题技巧有哪些?有很多在专升本备考阶段的小伙伴,想知道英语翻译题有哪一些解题的技巧,那此次四川专升本网小编就为大家整理了2022年四川专升本《大学英语》七大翻译题技巧,希望能够帮助到需要的同学。


    2022年四川专升本《大学英语》七大翻译题技巧(图1)


    一、增译主语


    由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:


    以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;


    英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;


    英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。


    He did not give us satisfied answer; this made us angry.


    他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。


    There are solutions proposed to solve the public problem.


    针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。


    二、增译谓语


    同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。


    We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.


    我们这周去厦门,下周去深圳。


    After the party, he has got a very important speech.


    参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。


    三、时间状语的翻译


    1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。


    He came in while I was watching TV.


    我在看电视的时候他进来了。


    They burst into tears suddenly when they heard the sad news.


    他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。


    2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。


    We can’t take any action until our project is well-prepared.


    只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。


    四、原因状语的翻译


    1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循前因后果的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。


    We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.


    今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。


    2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构之所以…是因为。


    Practice is valuable because it is the test of the theory.


    实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。


    五、目的状语的翻译


    1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。


    She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.


    为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。


    2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。


    He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.


    他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。


    六、译成汉语的主动句


    1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。


    When rust is formed, a chemical change has taken place.


    当锈形成的时候,就发生了化学变化。


    2、主语宾语颠倒位置


    一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。


    Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能够释放出光和热。


    3、增加主语 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。


    This issue has not been solved.


    人们还未解决这一问题。


    七、译成汉语中的无主句


    汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。


    Policies have been made to protect our environment.


    已经制定了政策来保护环境。

    本文标签:四川专升本 经验分享 2022年四川专升本《大学英语》七大翻译题技巧

    转载请注明:文章转载自(http://www.scszsb.net

    本文地址:http://www.scszsb.net/jyfx/1839.html

    以上就是关于“2022年四川专升本《大学英语》七大翻译题技巧”的全部内容,想获取更多四川专升本考试网的相关资讯,如四川统招专升本常见问题、院校动态,政策公告,考试题库,复习备考、专业目录。敬请关注下方“四川专升本考试网-微信公众号”或添加“四川专升本考试网-指导老师微信”和千万统招专升本考生一起学习,共同进步~
    欢迎关注“四川专升本考试网微信公众平台
    四川专升本考试网微信公众平台
    (四川统招专升本资讯,一手掌握!)
    欢迎添加“四川专升本考试网指导老师微信
    四川专升本考试网指导老师微信
    (四川统招专升本问题,在线咨询!)

    《四川专升本考试网》免责声明:

    (一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以省考试院及院校官方发布公布的正式信息为准。

    (二)本站文章内容信息来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决,联系邮箱:812379481@qq.com。

    招生老师微信

    微信公众号

    四川专升本考试网-指导老师微信

    扫一扫,添加“四川统招专升本”招生老师微信

    四川统招专升本相关问题、在线咨询解答

    四川统招专升本

    咨询最新政策,免费领取资料